专八翻译心得体会

时间:2023-12-20 13:27:32 心得体会 投诉 投稿
  • 相关推荐

专八翻译心得体会

  当我们对人生或者事物有了新的思考时,可以寻思将其写进心得体会中,这样就可以通过不断总结,丰富我们的思想。那么好的心得体会是什么样的呢?下面是小编为大家收集的专八翻译心得体会,仅供参考,希望能够帮助到大家。

专八翻译心得体会

专八翻译心得体会1

  发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的'事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

  4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

专八翻译心得体会2

  在高翻,学习还是生活的重头戏。

  大一重在打好语言根底,课程就以英语的听、说、读、写为主。一般都会建议在这一年大量阅读、多积存、扎实打根底。

  大二开头有翻译入门、英汉笔译根底、交替传译等专业课,同时,大二开头学习其次外语课,可以选择法语、西班牙语、德语、日语其中一种语言作为其次外语;大三开设汉英笔译根底、专题口译、视译、旅游翻译、商务翻译等专业课程;大四还有法律翻译、文学翻译、国际会议传译、同声传译等翻译课程。

  大一、大二时候,每接触到新的课程都有一种被开发自身潜能的抓狂感觉。一开头会有压力,会受打击,究竟我们刚刚入门,做起什么来都是磕磕碰碰的。但每一门专业课却都能够让你在饱受打击的同时又是那样的爱不释手。由于在这个平台上,你能够看到自己一点一滴的进步,而这每次的进步都是通过自己一分一分的努力换来。能不爱么?

  此外,不得不爱的还有高翻学院的实力派教师们。在高翻学院的教师队伍中,教授和副教授占75%,博士学位获得者占55%,具有海外留学和工作经受的教师达90%,另聘有多名中外资深翻译专家作为客座教授。

  每个教师有其独特的上课方式,各具魅力。我们对专业课教师是特别地爱戴,特殊人人拥护广外高翻“男神”詹成教师。有缘来到高翻的学弟学妹们,要好好珍惜专业教师的课。

  高翻是个学术气氛比拟浓的学院,每学期都会举办各类竞赛,包括:“广外高翻杯”语音语调大赛、“高翻杯”演讲竞赛、“广外高翻杯”全英辩论赛、“高翻杯”口译大赛、高级翻译学院笔译大赛暨“韩素音”青年翻译大赛选拔赛、“时政译坛”翻译竞赛;承办全国口译大赛。而且由于高翻研本一家亲的特色,几乎在各赛场上,你都会看到讨论生与本科生同台竞技的场面。

  另外,学院还定期邀请各界学者举办讲座,包括:“岭南译学前沿讲座”“高级翻译学院文化系列讲座”“中国禅宗六祖慧能的才智”“商务隐喻翻译新论——兼论体验——建构融通式视角下的`商务隐喻翻译教学”等等,学术气氛还是挺深厚的。

  在实习方面,高翻学院的学生一般在大三到广交会实习。此外,高翻本科跟讨论生都有时机申请马里兰大学美华中心实习工程、联合国实习工程。20xx年初,广外高级翻译学院20xx级ma的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外与联合国签署备忘录后的第一位联合国实习生。固然,不是每个人都能胜利去到联合国实习,但是为之努力的过程总是布满收获的。各位怀揣着幻想的学弟学妹们都要好好努力了哦。奋斗才是硬道理!

专八翻译心得体会3

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的.文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

专八翻译心得体会4

  发觉竟然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入确实让我的开销富裕许多。我在广美教师那里实习已经四个月了,这应当是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经受,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的”收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监视并爱惜员工的角色。我在广美帮张教师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,教师是很难百分之百了解的。教师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的.责任心来打算。我自己很清晰,假如教师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今日教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想由于付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张教师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的规划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是熬煎。

  4、任务化能让自己静心做事。最开头为了得到这份工作,一个晚上我竟然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我竟然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。由于翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。

专八翻译心得体会5

  今日是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最终一天。一个多月的实习经受让我收获良多。无论是专业技能,还是职场标准,都有在学校里无法得到的感悟。

  我在大学里学的是翻译,到以琳之后的'主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应当很简单上手,但经过实际工作才发觉自己要学习的地方有许多。

  首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也始终以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应当是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只转化了语言的半成品。比方一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应当是格式完全全都的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

  然后是行文标准问题。即便是纯文本文件,也有其行文标准,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

  就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。许多时候,客户需要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非需要专心品尝的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

  以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业学问要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

专八翻译心得体会6

  1、基本功。

  首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。

  无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧

  再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的。

  当然,某一行业的专业背景也很重要。比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧

  最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。

  2、实践+经验

  我们不难见到,在大多数的`招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。希望以上信息对大家有所帮助。

【专八翻译心得体会】相关文章:

翻译心得体会02-11

翻译工作心得体会03-15

翻译实习心得体会06-18

职专德育提升心得体会最新感受11-08

翻译心得体会15篇03-20

翻译心得体会(15篇)05-16

英语翻译心得体会03-13

翻译心得体会(精选17篇)07-25

专周实训心得12-31