- 相关推荐
携程正式入局网约车市场双语美文
Ctrip, China’s largest online travel agency, has become the latest entrant to the nation’s booming car-hailing market, notching up the already intense competition involving Didi Chuxing, Meituan-Dianping, amap.com and other major players.
携程这家中国最大的在线旅行社正式加入国内蓬勃发展的汽车消费市场,滴滴出行、美团电网,amap.com和其他主要参与者之间的激烈竞争马上开始。
Ctrip, which provides services for booking online flights, hotels and tailored trips, announced on Tuesday that it had been granted a license by the transport authority in Tianjin to operate ride-hailing services nationwide, after preparing to launch such services for three years.
携程提供预订在线航班,酒店和量身定制旅行的服务,周二宣布,它已经获得天津交通部门的授权,在准备推出这些服务三年之后,在全国范围内开展网约车服务。
In late March, Meituan-Dianping, China’s largest online platform for ordering food and booking restaurants, launched car-hailing services in Shanghai. In January, Chinese automaker Geely announced its ride-hailing brand Cao Cao had completed its first round of funding, raising 1 billion yuan ($159 million).
3月下旬,中国最大的在线订餐平台,美团,在上海推出了汽车上门服务。今年1月,中国汽车制造商吉利宣布旗下驰名品牌曹操完成第一轮融资,募集资金10亿元人民币(1.59亿美元)。
"The revenue of the operators in the domestic car-hailing market is considerable, and the threshold to enter the market is low, and that has attracted new entrants to the sector," said Cheng Shidong, director of the Urban Traffic Office at the Institute of Comprehensive Transportation of the National Development and Reform Commission.
“国内汽车运输市场的运营商收入相当可观,进入市场的门槛较低,吸引了新进入该领域的人,”国家发展和改革委员会综合运输司,城市交通办公室主任程世东如是说。
"Besides, the current players are not doing a good job in keeping customers and drivers, and it’s easy for them to shift to other platforms, if the new platforms offer better services and subsidies, as there are no significant differences between different platforms. "The new entrants to the market, including Ctrip and Meituan-Dianping, all have capital strength, and they are competitive compared with the original players. In the beginning, platforms will attract users by price competition, and in the long term by providing good services," he said.
“此外,目前的运营者在保持客户和车手方面做得并不好,如果新平台提供更好的服务和补贴,他们很容易转向其他平台,因为不同平台之间没有显着差异。”包括携程和美团在内的新进入市场的企业都具有资本实力,与原有企业相比,它们更具有竞争力。一开始,平台将通过价格竞争吸引用户,长期来说必须通过提供良好的服务来吸引用户”他说。
By the end of last year, 225 million customers were using car-hailing services in China. However, there were only around 100,000 licensed drivers in the sector, and supply is falling short of demand, according to data from the Ministry of Transport.
截至去年年底,在中国已有2.25亿用户使用约车服务。根据交通部的数据显示,该行业仅有约10万名驾照持有人,供应量无法满足需求。
Roland Berger estimated in a recent report that the demand from Chinese consumers for car rental and ride-hailing would surge to 37 million trips a day this year, which is around 4.5 times more than in 2015.
咨询公司罗兰贝格在最近的一份报告中估计,今年中国消费者对汽车租赁和乘坐汽车的需求将达到每天3700万人次,比2015年增长4.5倍左右。
Li Qiao, CEO of Ctrip’s domestic car-hailing services department, said: "The scale of the car-hailing services market in China is huge, and the sector has significant growth potential."
携程国内汽车服务部门首席执行官李乔表示:“中国的汽车服务市场规模巨大,而且具有显著增长潜力。”
【携程正式入局网约车市场双语美文】相关文章:
携孝心而行作文06-02
工商局品牌汽车市场监管工作总结10-29
携素简走过红尘散文10-06
旧车市场采风的作文10-10
携淡墨诗意,悠然前行散文10-10
携孝心而行作文(通用28篇)05-23
约德莱顿名言02-18
《约客》教学设计03-16
双语培训总结04-25
双语教学总结02-25