再别康桥英文译稿

时间:2022-10-06 05:46:42 专题 投诉 投稿
  • 相关推荐

再别康桥英文译稿

  再别康桥英文译稿(一):

  Taking Leave of Cambridge Again   陈国华译

  Softly I am leaving,

   Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

   To the clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

    Keep undulating in my heart。

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

    Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

    In the gentle flow of the River Cam。

  That pool in the shade of elm trees

    Holds not clear spring water, but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds,

    Where rainbow-like dreams settle。

  To seek a dream? Go punting with a long pole,

    Upstream to where green grass is greeener,

  With the punt laden with starlight,

    And sing out loud in its radiance。

  Yet now I cannot sing out loud,

    Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me,

    For Cambridge this evening is silent。

  Quietly I am leaving,

    Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve,

    I am not taking away a single cloud。

  再别康桥   徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉, 是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(二):

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

  那畔的金柳,

  是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!

  那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye

  To the rosy clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。

  寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

  悄悄我走了,

  正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud:

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,

  Not even a wisp of cloud will I bring away。

  再别康桥英文译稿(三):

  Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)

  By Xu Zhimo

  Translation by Deli Song

  Moving softly I am going away,

  Just like I came to here in the same way;

  Moving softly I am waving my hand,

  Part with clouds in west sky with no delay。

  Along riverside, the golden willows

  Are brides in the splendid setting-sun glow;

  In twinkling waves, flowery reflection

  Is rippling in depth of my heart and soul。

  Green duckweeds grasping on soft mud firmly

  Are swaying on riverbed glossily;

  In gentle ripples of Cambridge River ,

  I'm a slender water plant willingly!

  The pool located under elm shadow

  Is not a clear spring, but the sky rainbow

  Rubbed to pieces in the floating algae,

  With dream precipitating like rainbow。

  Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,

  Freely upstream towards the greener weed,

  Pole a boat fully loaded with starlight,

  T' sing freely in bright starlight is my need。

  But I cannot happily n freely sing,

  I just play flute secretly when parting;

  Summer insects keep silent for me too,

  Cambridge remains silent this evening。

  Very peacefully I'm going away,

  Just like I came to here in the same way;

  I flick my sleeves gently and casually,

  From west sky I don't take a cloud away。

  再别康桥英文译稿(四):

  《再别康桥》英文翻译及背景

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  徐志摩 by Xu Zhimo

  轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

  我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

  作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky。

  那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

  是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

  波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

  在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart。

  软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

  油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

  在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一条水草 I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

  揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

  寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

  满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight。

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

  夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

  沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

  我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

  不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(五):

  再别康桥 徐志摩

  轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。

  Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye,

  To the rosy clouds in the western sky。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun。 Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,

  向青草更高处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  To seek a dream ?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight。 但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥 !

  But I cannot sing aloud,

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight!

  悄悄地我走了,

  正如我悄悄地来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(六):

  Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight。 But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away Help:

  Rosy: adj。蔷薇色的, 玫瑰红色的 Shimmering: adj。微微发亮的

  Sludge: n。软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 Leisurely: adv。从容不迫

  Duckweeds: n。[植] 浮萍

  再别康桥英文译稿(七):

  《再别康桥》作者:徐志摩

  Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,

  As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

  Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,

  To the rosy clouds in the western sky。 作别西天的云彩。

  The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘

  Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart。 在我的心头荡漾。

  The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草

  That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

  Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream? 寻梦?

  Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,

  To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight。 在星辉斑斓里放歌

  But I cannot sing aloud 但我不能放歌,

  Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

  Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,

  As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;

  Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,

  Not even a wisp of cloud will I bring away。 不带走一片云彩。

  再别康桥英文译稿(八):

  再别康桥 —— 徐志摩

  剑桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻地招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘,

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆阴下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  英文版本

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥英文译稿(九):

  Say good-bye to Cambridge again

  --by Xu Zhimo

  take one’s leave 道别 rosy adj。 ← rose玫瑰红色的 willow n。 柳树

  bride n。 新娘

  reflection n。 反映;倒影 shimmer v。 闪烁;微微发光 linger v。 闲荡;游移 depth n。 深度;深处

  float v。 漂浮 sludge n。 淤泥 sway v。 摇摆 leisurely adv。 悠闲地

  elm n。 榆树

  shatter v。 粉碎;落叶 duckweed n。 浮萍 sediment n。 沉积;沉淀物

  seek v。 寻找;追寻 pole n。 & v。 (撑)杆子 upstream adv & adj。 溯流而上 verdant adj。 翠绿的 load n。 货物 v。 装载 splendor n。 光辉;光荣

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their

  reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of

  my heart。

  The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky

  Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music

  Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再别康桥

  徐志摩

  轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

  那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了, 正如我悄悄的来

  我挥一挥衣袖 不带走一片云彩

  再别康桥英文译稿(十):

  文章来源:swjtu

  作 者 dufengyuyue (独风与月) 讨 论 区 EnglishCorner [●]

  标 题 再别康桥(英文)

  发信站 锦城驿站 (2002年11月16日 星期六 16:57:42)

  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  再别康桥 徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky。

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart。

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦? 撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  后记:

  一向有一种偏见,以为真正好的作品是绝对民族的,个人的,不可模仿更不可翻译

  的。好象兰州的牛肉面,一旦到了深圳上海,总觉得不是那个味,怕是水土不伏吧。

  然而,这一篇,我以为却是很好的,一样的淡淡的忧伤浅浅的色彩。

  “轻轻的我走了, 正如我轻轻的来”读着读着居然感动了,

  有时候,一首诗就足够了……

  献给喜欢诗的朋友,献给大家,献给每一个即将离校的学子!

【再别康桥英文译稿】相关文章:

再别康桥作文06-11

《再别康桥》教案03-07

《再别康桥》教案02-13

再别康桥教案02-13

再别康桥的优秀教案10-07

《再别康桥》教学反思04-06

《再别康桥》优秀教案02-04

再别康桥的教案(精选10篇)06-17

《再别康桥》教案15篇02-17

《再别康桥》教案(15篇)03-17